==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱལ་བྱ་བ།
ང་རྒྱལ་བྱ་བ།
སྔོན་ཆིངས་ནི། ང་རྒྱལ་བྱ་བ། ཧཱུྃ། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལས་མ་བསྐྱེད་པར། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔོན་གཏོར་ནི། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་དགུག །དང་པོ་ནི། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག །གཉིས་པ་ནི། བགེགས་ཚོགས་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཅན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཕན་བདེའི་བསམ་པས་རང་རང་གནས་སུ་སོང༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡིས༔ མི་
མཐུན་བར་གཅོད་འབྲས་བུ་འབྱིན་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་རྣམས་བརླག་ཅིང་བསྲེག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ༔ ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་ཡང་བྱའོ། །མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར༔ རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྲུང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ དེའི་ཕྱིར་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་གུར༔ སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་ར་བས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཁོར་བཅས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ། །མཐུ་རྩལ་ནུས་སྐྱེ

【汉语翻译】
我慢之行。
我慢之行。
前行是：我慢之行。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！唉，自性空性法界生，不生不灭之中，不由因缘咒语所生，显现为大乐之身。 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 赫利 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) 什地 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭi，汉语字面意思：什地) 维格利达纳纳 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vikṛtānanā，汉语字面意思：维格利达纳纳) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！
前供：陈设红白朵玛，加持之。 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班杂 阿嘎夏亚 扎 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：金刚 勾召 扎) 以此勾召朵玛之宾客。 首先：此具足五种妙欲之供施朵玛，供养于护方八部、地神土地神之众。 祈请文殊阎魔敌，息灭亲近修持之违缘，成办顺缘。 其次：对于障碍之众、邪引之众、具毒害者，亲近修持事业三者，所有见闻不能忍受者，以此朵玛令其满足，不住于此，前往他处。 若不离去，则以忿怒尊之智慧金刚猛火，将汝等之头颅击为百瓣。 如是说。
敕令： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此地所居之障碍及鬼神众，享用此欲妙甘露之朵玛，以利乐之心，返回各自之住所。 若不离去，以恶劣之思，施与不顺之障碍果报，则我文殊忿怒之威力，定将摧毁焚烧汝等。 故不违背命令，速速离去！ 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 玛哈 卓达 萨瓦 布达 嘎恰 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahākrodha sarvabhūta gaccha，汉语字面意思：大忿怒 萨瓦 布达 嘎恰)！如是说。诵苏姆巴尼，并作猛烈之乐器声。
结界守护轮： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！我乃文殊阎魔敌，心髓吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字之光芒四射，十方轮辐燃烧，辐条之上，有大威德之十忿怒尊，为作守护遮遣事业之故，化现无数忿怒之众。 因此，以锋利之兵器为帐幕，以坚固不坏之墙垣围绕，智慧火焰遍布燃烧，将障碍鬼神击为粉尘。 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 玛哈 卓达  Raksha Jwala Ram 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！
降临加持： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从法界无边猛烈之刹土中，以慈悲极忿怒之文殊阎魔敌，与眷属一同，于幻化手印中嬉戏之众，无余降临于此，赐予灌顶加持，

【英语翻译】
The Act of Pride.
The Act of Pride.
The preliminary arrangement is: The Act of Pride. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! E, the very nature is emptiness, the origin of Dharma. From that which is unborn and unceasing, without being created by causes, conditions, or mantras, it manifests as the body of great bliss. Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) Ṣṭi (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṣṭi，汉语字面意思：什地) Vikṛtānanā (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vikṛtānanā，汉语字面意思：维格利达纳纳) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)!
The preliminary offering: Arrange two tormas, white and red, and bless them. Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Ākarṣāya Jaḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：金刚 勾召 扎) Summon the guests of the torma with this. Firstly: This offering torma, endowed with the five desirable qualities, is offered to the protectors of the directions, the eight classes, the local deities, the lords of the land, and their retinues. Pacify the obstacles to approaching and accomplishing Yamantaka Manjushri, and accomplish favorable conditions.
Secondly: To the hosts of obstructing spirits, the misleading ones, the malicious ones, all those who cannot bear to see or hear the three activities of approaching, accomplishing, and working, may you be satisfied by this torma, and depart from here to another place. If you do not go, then with the vajra of the wisdom of the wrathful ones, blazing with fire, your heads will be split into a hundred pieces. Thus it is said.
The command: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Hosts of obstructing spirits and elemental beings dwelling in this place, partake of this torma of desirable qualities and nectar. With thoughts of benefit and happiness, depart to your respective abodes. If you do not go, and with evil intentions, cause unfavorable obstacles and fruits, then by the power and strength of myself, Manjushri in wrathful form, you will surely be destroyed and burned. Therefore, do not transgress the command, and depart! Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mahākrodha Sarvabhūta Gaccha (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahākrodha sarvabhūta gaccha，汉语字面意思：大忿怒 萨瓦 布达 嘎恰)! Thus it is said. Recite Sumbhani, and also make a loud sound of musical instruments.
The boundary cutting protection wheel: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I am Yamantaka Manjushri. From the emanation and gathering of the heart essence Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the wheel of the directions and boundaries blazes with ten spokes. Upon the spokes are the ten great glorious wrathful ones. For the sake of performing the activities of protection and repulsion, countless hosts of emanated wrathful ones are scattered. Therefore, a tent of sharp and piercing weapons, surrounded by a strong and unbreakable fence, with flames of wisdom blazing everywhere, pulverizing obstructing spirits and elemental beings. Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mahākrodha Raksha Jwala Ram Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)!
Bestowing blessings: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the fierce realm of the boundless expanse of Dharma, Yamantaka Manjushri, fiercely wrathful with compassion, together with the retinue, the hosts who play in the illusory mudras, come here completely, bestow empowerment and blessings,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་བྱིན་དབབ་བོ། །
ང་རྒྱལ་བྱ་བ།

【汉语翻译】
现在显示征兆和表相，所有殊胜和共同的成就今日赐予我。嗡 阎曼德迦 萨巴热瓦ra 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）这样加持降临。
生起慢心。

【英语翻译】
Now show signs and marks. Bestow all the supreme and common siddhis today. Oṃ Yamāntaka saparivāra jñāna āveśaya āḥ āḥ. Thus, the blessing descends.
Generating pride.

============================================================

